"No la conoció hasta….” Virginidad perpetua de María.



Por Jesús Urones jesus@catolicosfirmesensufe.org

Virgo parens Christi Benedicta


De todos es sabido que los hermanos protestantes usan este texto para probar que María no fue virgen después del parto. El texto en si dice así:

1:25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
Mateo 1:25

Los protestantes argumentan que después de dar a luz si la conoció José.

La respuesta de los apologistas católicos, es que ese hasta que no necesariamente significa que tiene que cambiar lo que paso antes, y citamos algunos casos de las escrituras: 2Samuel 6:23, Génesis 28, 15,Sal 110, 1,Dt 34, 6, 1Tim 6:14.

Pues bien, aquí deseo añadir un argumento novedoso sobre esto: Estuve viendo el pasaje Mateo 1:25 en griego y me sorprendió algo:

κα
οκ γίνωσκεν ατν ως ο τεκεν υόν· κα κάλεσεν τ νομα ατο ησον. Mateo 1:25

Si el argumento anterior se centra en la palabra:
ως ο. El mio se va a centrar en otra palabra diferente: γίνωσκεν. Este verbo se traduce por "conocer" y en el caso de matrimonio o esposos, hace referencia a tener relaciones sexuales.

Hasta ahí todos estamos de acuerdo, el problema con la interpretación protestante de este pasaje es que no respetan el griego original y la gramática griega, ya que el concluir después de nacer Jesús , María y José tuvieron relaciones sexuales, implica que ese verbo conocer se tuviera que escribir en AORISTO:
γνω. El aoristo en griego expresa una acción puntual en un momento determinado, por lo tanto γνω es ideal usarlo acá si el evangelista hubiera querido enseñar que se trataba de un estado pasajero, algo puntual que cambiaría luego.

Veamos un ejemplo que nos ilustrará al respecto:

24:16 Y la doncella era de aspecto muy hermoso, virgen, a la que varón
no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. Génesis 24:16

si nos vamos al griego aqui pone:

δ παρθένος ν καλ τ ψει σφόδρα παρθένος ν νρ οκ γνω ατήν καταβσα δ π τν πηγν πλησεν τν δρίαν κα νέβη Génesis 24:16

Se usa
γνω aorista para indicar en esos momentos esta doncella no había conocido aún varón. Es algo puntual, por eso el autor, usa aoristo, y sabemos es puntual ya que luego ella si conocerá varón:

24:60 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Hermana nuestra, sé madre de millares de millares, y posean tus descendientes la puerta de sus enemigos.
Génesis 24:60

25:20 y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo.
25:21 Y oró Isaac a Jehová por su mujer, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
Génesis 25:20-21

Claramente vemos como el estado de Rebeca cambio, dejo de ser virgen, y conoció a Isaac. Esto demuestra claramente por qué el hagiógrafo uso el aoristo en este pasaje.

Por otro lado, la palabra
γίνωσκεν se encuentra en presente del indicativo griego y expresa acción continuada en el tiempo y contiene un elemento intencional. si bien no he encontrado texto alguno relativo a relaciones sexuales, más que los dos clásicos Mateo 1:25 y Lucas 1:34 si he visto esta palabra se usa en las Escrituras de esta manera para no dejar lugar a dudas es algo continuo en el tiempo:

2:23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
2:24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,
2:25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues
él sabía lo que había en el hombre. Juan 2:23-25

Cristo sabía siempre lo que había en el hombre, es omnisapiente, conoce nuestros corazones. Esto es algo continúo en el tiempo, no algo puntual.

16:15 Entonces les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios
conoce(γινώσκει) vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación. Lucas 16:15

Concluimos por tanto que es imposible bíblicamente hablando que Mateo 1:25 signifique que José conoció a María después de nacer Cristo porque no se usa un aoristo sino un presente del indicativo que implica una acción continua en el tiempo por tanto ese
NO CONOCIO A MARIA, continua después del nacimiento de Cristo.

En Lucas 1,34
María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que NO CONOZCO varón?»

[...epeì ándra OU GIGNÓSKO;]

Ese presente de indicativo del verbo gignóskein en sentido sexual es un presente de repetición o consuetudinario con sentido de intención, al estilo de "no fumo", "no bebo". Compruébalo si quieres en una gramática para novatos como la de Berenguer Amenós.

Si San Lucas hubiese querido expresar una acción puntual, que es el sentido que muchos hoy espuriamente le dan, habría usado cualquier forma de aoristo, que para eso está.

Espero sea útil para aclarar este mal entendido de los anti católicos,

Bendiciones

Comments